Hárbarðsljóð
Песнь о Харбарде
Þórr fór ór Austrvegi ok kom at sundi einu. Öðrum megin sundsins var ferjukarlinn með skipit. Þórr kallaði:
Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
1.
«Hverr er sá sveinn sveina,
er stendr fyr sundit handan?»
er stendr fyr sundit handan?»
1.
«Что там за парень
стоит у пролива?»
стоит у пролива?»
2.
Ferjukarlinn kvað:
«Hverr er sá karl karla,
er kallar of váginn?»
«Hverr er sá karl karla,
er kallar of váginn?»
2.
Тот ответил:
«Что за старик
кричит за проливом?»
«Что за старик
кричит за проливом?»
3.
Þórr kvað:
«Fer þú mik um sundit,
fæði ek þik á morgun;
meis hef ek á baki,
verðr-a matr in betri;
át ek í hvíld,
áðr ek heiman fór,
síldr ok hafra;
saðr em ek enn þess.»
«Fer þú mik um sundit,
fæði ek þik á morgun;
meis hef ek á baki,
verðr-a matr in betri;
át ek í hvíld,
áðr ek heiman fór,
síldr ok hafra;
saðr em ek enn þess.»
3.
Тор сказал:
«Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда — нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой
и сыт до сих пор».
«Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда — нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой
и сыт до сих пор».
4.
Ferjukarlinn kvað:
«Árligum verkum
hrósar þú, verðinum;
veizt-at-tu fyrir görla,
döpr eru þín heimkynni,
dauð, hygg ek, at þín móðir sé.»
«Árligum verkum
hrósar þú, verðinum;
veizt-at-tu fyrir görla,
döpr eru þín heimkynni,
dauð, hygg ek, at þín móðir sé.»
4.
Перевозчик сказал:
«Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».
«Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».
5.
Þórr kvað:
«Þat segir þú nú,
er hverjum þykkir
mest at vita,
at mín móðir dauð sé.»
«Þat segir þú nú,
er hverjum þykkir
mest at vita,
at mín móðir dauð sé.»
5.
Тор сказал:
«Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»
«Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»
6.
Ferjukarlinn kvað:
«Þeygi er sem þú
þrjú bú góð eigir;
berbeinn þú stendr
ok hefr brautinga gervi,
þatki, at þú hafir brækr þínar.»
«Þeygi er sem þú
þrjú bú góð eigir;
berbeinn þú stendr
ok hefr brautinga gervi,
þatki, at þú hafir brækr þínar.»
6.
Перевозчик сказал:
«Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»
«Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»
7.
Þórr kvað:
«Stýrðu hingat eikjunni,
ek mun þér stöðna kenna, —
eða hverr á skipit,
er þú heldr við landit?»
«Stýrðu hingat eikjunni,
ek mun þér stöðna kenna, —
eða hverr á skipit,
er þú heldr við landit?»
7.
Тор сказал:
«Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»
«Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»
8.
Ferjukarlinn kvað:
«Hildolfr sá heitir,
er mik halda bað,
rekkr inn ráðsvinni,
er býr í Ráðseyjarsundi;
bað-at hann hlennimenn flytja
eða hrossaþjófa,
góða eina
ok þá, er ek görva kunna;
segðu til nafns þíns,
ef þú vill um sundit fara!»
«Hildolfr sá heitir,
er mik halda bað,
rekkr inn ráðsvinni,
er býr í Ráðseyjarsundi;
bað-at hann hlennimenn flytja
eða hrossaþjófa,
góða eina
ok þá, er ek görva kunna;
segðu til nafns þíns,
ef þú vill um sundit fara!»
8.
Перевозчик сказал:
«Хильдольв челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».
«Хильдольв челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».
9.
Þórr kvað:
«Segja mun ek til nafns míns,
þótt ek sekr séak,
ok til alls eðlis:
Ek em Óðins sonr,
Meila bróðir,
en Magna faðir,
þrúðvaldr goða,
við Þór knáttu hér dæma!
Hins vil ek nú spyrja,
hvat þú heitir.»
«Segja mun ek til nafns míns,
þótt ek sekr séak,
ok til alls eðlis:
Ek em Óðins sonr,
Meila bróðir,
en Magna faðir,
þrúðvaldr goða,
við Þór knáttu hér dæma!
Hins vil ek nú spyrja,
hvat þú heitir.»
9.
Тор сказал:
«Назову свое имя,
хоть я средь врагов,
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь — с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».
«Назову свое имя,
хоть я средь врагов,
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь — с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».
10.
Ferjukarlinn kvað:
«Hárbarðr ek heiti,
hylk um nafn sjaldan.»
«Hárbarðr ek heiti,
hylk um nafn sjaldan.»
10.
Перевозчик сказал:
«Харбард мне имя,
скажу откровенно».
«Харбард мне имя,
скажу откровенно».
11.
Þórr kvað:
«Hvat skaltu of nafn hylja,
nema þú sakar eigir?»
«Hvat skaltu of nafn hylja,
nema þú sakar eigir?»
11.
Тор сказал:
«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»
«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»
12.
Hárbarðr kvað:
«En þótt ek sakar eiga,
þá mun ek forða fjörvi mínu
fyr slíkum sem þú ert,
nema ek feigr sé.»
«En þótt ek sakar eiga,
þá mun ek forða fjörvi mínu
fyr slíkum sem þú ert,
nema ek feigr sé.»
12.
Харбард сказал:
«Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».
«Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».
13.
Þórr kvað:
«Harm ljótan
mér þykkir í því
at vaða um váginn til þín
ok væta ögur minn;
skylda ek launa
kögursveini þínum
kanginyrði,
ef ek kæmumk yfir sundit.»
«Harm ljótan
mér þykkir í því
at vaða um váginn til þín
ok væta ögur minn;
skylda ek launa
kögursveini þínum
kanginyrði,
ef ek kæmumk yfir sundit.»
13.
Тор сказал:
«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»
«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»
14.
Hárbarðr kvað:
«Hér mun ek standa
ok þín heðan bíða;
fannt-a þú mann in harðara
at Hrungni dauðan.»
«Hér mun ek standa
ok þín heðan bíða;
fannt-a þú mann in harðara
at Hrungni dauðan.»
14.
Харбард сказал:
«Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира».
«Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира».
15.
Þórr kvað:
«Hins viltu nú geta,
er vit Hrungnir deildum,
sá inn stórúðgi jötunn,
er ór steini var höfuðit á;
þó lét ek hann falla
ok fyrir hníga.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?»
«Hins viltu nú geta,
er vit Hrungnir deildum,
sá inn stórúðgi jötunn,
er ór steini var höfuðit á;
þó lét ek hann falla
ok fyrir hníga.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?»
15.
Тор сказал:
«О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»
«О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»
16.
Hárbarðr kvað:
«Var ek með Fjölvari
fimm vetr alla
í ey þeiri,
er Algræn heitir;
vega vér þar knáttum
ok val fella,
margs at freista,
mans at kosta.»
«Var ek með Fjölvari
fimm vetr alla
í ey þeiri,
er Algræn heitir;
vega vér þar knáttum
ok val fella,
margs at freista,
mans at kosta.»
16.
Харбард сказал:
«Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».
«Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».
17.
Þórr kvað:
«Hversu snúnuðu yðr konur yðrar?»
«Hversu snúnuðu yðr konur yðrar?»
17.
Тор сказал:
«Ну и как у вас шло с ними дело?»
«Ну и как у вас шло с ними дело?»
18.
Hárbarðr kvað:
«Sparkar áttu vér konur,
ef oss at spökum yrði;
horskar áttu vér konur,
ef oss hollar væri;
þær ór sandi
síma undu,
ok ór dali djúpum
grund of grófu;
varð ek þeim einn öllum
efri at ráðum;
hvílda ek hjá þeim systrum sjau,
ok hafða ek geð þeira allt ok gaman.
Hvat vanntu þá meðan, Þórr?»
«Sparkar áttu vér konur,
ef oss at spökum yrði;
horskar áttu vér konur,
ef oss hollar væri;
þær ór sandi
síma undu,
ok ór dali djúpum
grund of grófu;
varð ek þeim einn öllum
efri at ráðum;
hvílda ek hjá þeim systrum sjau,
ok hafða ek geð þeira allt ok gaman.
Hvat vanntu þá meðan, Þórr?»
18.
Харбард сказал:
«Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»
«Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»
19.
Þórr kvað:
«Ek drap Þjaza,
inn þrúðmóðga jötun,
upp ek varp augum
Alvalda sonar
á þann inn heiða himin;
þau eru merki mest
minna verka,
þau er allir menn síðan of séa.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?»
«Ek drap Þjaza,
inn þrúðmóðga jötun,
upp ek varp augum
Alvalda sonar
á þann inn heiða himin;
þau eru merki mest
minna verka,
þau er allir menn síðan of séa.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?»
19.
Тор сказал:
«Я Тьяци убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»
«Я Тьяци убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»
20.
Hárbarðr kvað:
«Miklar manvélar
ek hafða við myrkriður,
þá er ek vélta þær frá verum;
harðan jötun
ek hugða Hlébarð vera,
gaf hann mér gambantein,
en ek vélta hann ór viti.»
«Miklar manvélar
ek hafða við myrkriður,
þá er ek vélta þær frá verum;
harðan jötun
ek hugða Hlébarð vera,
gaf hann mér gambantein,
en ek vélta hann ór viti.»
20.
Харбард сказал:
«Соблазнял я искусно
наездниц ночных,
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».
«Соблазнял я искусно
наездниц ночных,
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».
21.
Þórr kvað:
«Illum huga
launaðir þú þá góðar gjafar.»
«Illum huga
launaðir þú þá góðar gjafar.»
21.
Тор сказал:
«Злом отплатил ты
за добрый подарок».
«Злом отплатил ты
за добрый подарок».
22.
Hárbarðr kvað:
«Þat hefr eik,
er af annarri skefr,
of sik er hverr í slíku.
Hvat vanntu þá meðan Þórr?»
«Þat hefr eik,
er af annarri skefr,
of sik er hverr í slíku.
Hvat vanntu þá meðan Þórr?»
22.
Харбард сказал:
«Срежь ветви дубка —
другой разрастется;
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»
«Срежь ветви дубка —
другой разрастется;
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»
23.
Þórr kvað:
«Ek var austr
ok jötna barðak
brúðir bölvísar,
er til bjargs gengu;
mikil myndi ætt jötna,
ef allir lifði
vætr myndi manna
undir Miðgarði.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?»
«Ek var austr
ok jötna barðak
brúðir bölvísar,
er til bjargs gengu;
mikil myndi ætt jötna,
ef allir lifði
vætr myndi manna
undir Miðgarði.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?»
23.
Тор сказал:
«На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»
«На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»
24.
Hárbarðr kvað:
«Var ek á Vallandi
ok vígum fylgdak,
atta ek jöfrum,
en aldri sættak;
Óðinn á jarla,
þá er í val falla,
en Þórr á þrælakyn.»
«Var ek á Vallandi
ok vígum fylgdak,
atta ek jöfrum,
en aldri sættak;
Óðinn á jarla,
þá er í val falla,
en Þórr á þrælakyn.»
24.
Харбард сказал:
«Я в Валланде был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина — ярлы,
павшие в битвах,
у Тора — рабы».
«Я в Валланде был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина — ярлы,
павшие в битвах,
у Тора — рабы».
25.
Þórr kvað:
«Ójafnt skipta
er þú myndir með ásum liði,
ef þú ættir vilgi mikils vald.»
«Ójafnt skipta
er þú myndir með ásum liði,
ef þú ættir vilgi mikils vald.»
25.
Тор сказал:
«Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».
«Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».
26.
Hárbarðr kvað:
«Þórr á afl ærit,
en ekki hjarta;
af hræðslu ok hugbleyði
þér var í hanzka troðit,
ok þóttisk-a þú þá Þórr vera;
hvárki þú þá þorðir
fyr hræðslu þinni
hnjósa né físa,
svá at Fjalarr heyrði.»
«Þórr á afl ærit,
en ekki hjarta;
af hræðslu ok hugbleyði
þér var í hanzka troðit,
ok þóttisk-a þú þá Þórr vera;
hvárki þú þá þorðir
fyr hræðslu þinni
hnjósa né físa,
svá at Fjalarr heyrði.»
26.
Харбард сказал:
«У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».
«У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».
27.
Þórr kvað:
«Hárbarðr inn ragi,
ek mynda þik í hel drepa,
ef ek mætta seilask um sund.»
«Hárbarðr inn ragi,
ek mynda þik í hel drepa,
ef ek mætta seilask um sund.»
27.
Top сказал:
«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».
«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».
28.
Hárbarðr kvað:
«Hvat skyldir um sund seilask,
er sakir ro alls engar?
Hvat vanntu þá, Þórr?»
«Hvat skyldir um sund seilask,
er sakir ro alls engar?
Hvat vanntu þá, Þórr?»
28.
Харбард сказал:
«Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал, Тор?»
«Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал, Тор?»
29.
Þórr kvað:
«Ek var austr
ok ána varðak,
þá er mik sóttu
þeir Svárangs synir;
grjóti þeir mik börðu,
gagni urðu þeir þó lítt fegnir,
þó urðu þeir mik fyrri
friðar at biðja.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?»
«Ek var austr
ok ána varðak,
þá er mik sóttu
þeir Svárangs synir;
grjóti þeir mik börðu,
gagni urðu þeir þó lítt fegnir,
þó urðu þeir mik fyrri
friðar at biðja.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?»
29.
Тор сказал:
«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
30.
Hárbarðr kvað:
«Ek var austr
ok við einhverja dæmðak,
lék ek við ina línhvítu
ok launþing háðak;
gladdak ina gullbjörtu,
gamni mær unði.»
«Ek var austr
ok við einhverja dæmðak,
lék ek við ina línhvítu
ok launþing háðak;
gladdak ina gullbjörtu,
gamni mær unði.»
30.
Харбард сказал:
«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».
«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».
31.
Þórr kvað:
«Góð átt þú þér mankynni þar þá.»
«Góð átt þú þér mankynni þar þá.»
31.
Тор сказал:
«То встречи изрядные».
«То встречи изрядные».
32.
Hárbarðr kvað:
«Liðs þíns
væra ek þá þurfi, Þórr,
at ek helda þeiri inni línhvítu mey.»
«Liðs þíns
væra ek þá þurfi, Þórr,
at ek helda þeiri inni línhvítu mey.»
32.
Харбард сказал:
«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
33.
Þórr kvað:
«Ek munda þér þá þat veita,
ef ek viðr of kæmumk.»
«Ek munda þér þá þat veita,
ef ek viðr of kæmumk.»
33.
Тор сказал:
«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
34.
Hárbarðr kvað:
«Ek mynda þér þá trúa,
nema þú mik í tryggð véltir.»
«Ek mynda þér þá trúa,
nema þú mik í tryggð véltir.»
34.
Харбард сказал:
«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
35.
Þórr kvað:
«Emk-at ek sá hælbítr
sem húðskór forn á vár.»
«Emk-at ek sá hælbítr
sem húðskór forn á vár.»
35.
Тор сказал:
«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
36.
Hárbarðr kvað:
«Hvat vanntu þá meðan, Þórr?»
«Hvat vanntu þá meðan, Þórr?»
36.
Харбард сказал:
«А что ты делал, Тор?»
«А что ты делал, Тор?»
37.
Þórr kvað:
«Brúðir berserkja
barðak í Hléseyju;
þær höfðu verst unnit,
vélta þjóð alla.»
«Brúðir berserkja
barðak í Hléseyju;
þær höfðu verst unnit,
vélta þjóð alla.»
37.
Тор сказал:
«Я жен берсерков
на Хлесей разил;
они извели
волшбою народ».
«Я жен берсерков
на Хлесей разил;
они извели
волшбою народ».
38.
Hárbarðr kvað:
«Klæki vanntu þá, Þórr,
er þú á konum barðir.»
«Klæki vanntu þá, Þórr,
er þú á konum barðir.»
38.
Харбард сказал:
«Вот дело позорное —
жен истреблять».
«Вот дело позорное —
жен истреблять».
39.
Þórr kvað:
«Vargynjur þat váru,
en varla konur,
skelldu skip mitt,
er ek skorðat hafðak,
ægðu mér járnlurki
en eltu Þjalfa.
Hvat vanntu meðan, Hárbarðr?»
«Vargynjur þat váru,
en varla konur,
skelldu skip mitt,
er ek skorðat hafðak,
ægðu mér járnlurki
en eltu Þjalfa.
Hvat vanntu meðan, Hárbarðr?»
39.
Тор сказал:
«То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
«То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
40.
Hárbarðr kvað:
«Ek vark í hernum,
er hingat gerðisk
gnæfa gunnfana,
geir at rjóða.»
«Ek vark í hernum,
er hingat gerðisk
gnæfa gunnfana,
geir at rjóða.»
40.
Харбард сказал:
«Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
«Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
41.
Þórr kvað:
«Þess viltu nú geta,
er þú fórt oss óljúfan at bjóða.»
«Þess viltu nú geta,
er þú fórt oss óljúfan at bjóða.»
41.
Тор сказал:
«Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
«Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
42.
Hárbarðr kvað:
«Bæta skal þér þat þá
munda baugi,
sem jafnendr unnu,
þeir er okkr vilja sætta.»
«Bæta skal þér þat þá
munda baugi,
sem jafnendr unnu,
þeir er okkr vilja sætta.»
42.
Харбард сказал:
«Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
«Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
43.
Þórr kvað:
«Hvar namtu þessi
in hnæfiligu orð,
er ek heyrða aldregi
in hnæfiligri?»
«Hvar namtu þessi
in hnæfiligu orð,
er ek heyrða aldregi
in hnæfiligri?»
43.
Тор сказал:
«Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
«Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
44.
Hárbarðr kvað:
«Nam ek at mönnum
þeim inum aldrænum,
er búa í heimis skógum.»
«Nam ek at mönnum
þeim inum aldrænum,
er búa í heimis skógum.»
44.
Харбард сказал:
«Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
«Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
45.
Þórr kvað:
«Þó gefr þú gott nafn dysjum,
er þú kallar þær heimis skóga.»
«Þó gefr þú gott nafn dysjum,
er þú kallar þær heimis skóga.»
45.
Тор сказал:
«Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
«Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
46.
Hárbarðr kvað:
«Svá dæmi ek of slíkt far.»
«Svá dæmi ek of slíkt far.»
46.
Харбард сказал:
«Так придумать я вправе».
«Так придумать я вправе».
47.
Þórr kvað:
«Orðkringi þín
mun þér illa koma,
ef ek ræð á vág at vaða;
ulfi hæra
hygg ek þik æpa munu,
ef þú hlýtr af hamri högg.»
«Orðkringi þín
mun þér illa koma,
ef ek ræð á vág at vaða;
ulfi hæra
hygg ek þik æpa munu,
ef þú hlýtr af hamri högg.»
47.
Тор сказал:
«Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
«Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
48.
Hárbarðr kvað:
«Sif á hó heima,
hans muntu fund vilja,
þann muntu þrek drýgja,
þat er þér skyldara.»
«Sif á hó heima,
hans muntu fund vilja,
þann muntu þrek drýgja,
þat er þér skyldara.»
48.
Харбард сказал:
«С любовником Сив
повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
«С любовником Сив
повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
49.
Þórr kvað:
«Mælir þú at munns ráði,
svá at mér skyldi verst þykkja,
halr inn hugblauði,
hygg ek, at þú ljúgir.»
«Mælir þú at munns ráði,
svá at mér skyldi verst þykkja,
halr inn hugblauði,
hygg ek, at þú ljúgir.»
49.
Тор сказал:
«Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
«Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
50.
Hárbarðr kvað:
«Satt hygg ek mik segja;
seinn ertu at för þinni,
langt myndir þú nú kominn, Þórr,
ef þú litum færir.»
«Satt hygg ek mik segja;
seinn ertu at för þinni,
langt myndir þú nú kominn, Þórr,
ef þú litum færir.»
50.
Харбард сказал:
«Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
«Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
51.
Þórr kvað:
«Hárbarðr inn ragi,
heldr hefr þú nú mik dvalðan.»
«Hárbarðr inn ragi,
heldr hefr þú nú mik dvalðan.»
51.
Тор сказал:
«Харбард срамной,
задержал ты меня!»
«Харбард срамной,
задержал ты меня!»
52.
Hárbarðr kvað:
«Ása-þórs hugða ek
aldregi mundu
glepja féhirði farar.»
«Ása-þórs hugða ek
aldregi mundu
glepja féhirði farar.»
52.
Харбард сказал:
«Я не думал, что станет
Асатору помехой
в пути перевозчик».
«Я не думал, что станет
Асатору помехой
в пути перевозчик».
53.
Þórr kvað:
«Ráð mun ek þér nú ráða;
ró þú hingat bátinum,
hættum hætingi,
hittu föður Magna.»
«Ráð mun ek þér nú ráða;
ró þú hingat bátinum,
hættum hætingi,
hittu föður Magna.»
53.
Тор сказал:
«Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни!»
«Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни!»
54.
Hárbarðr kvað:
«Farðu firr sundi,
þér skal fars synja.»
«Farðu firr sundi,
þér skal fars synja.»
54.
Харбард сказал:
«Переправы не жди,
уходи от пролива!»
«Переправы не жди,
уходи от пролива!»
55.
Þórr kvað:
«Vísa þú mér nú leiðina,
alls þú vill mik eigi um váginn ferja.»
«Vísa þú mér nú leiðina,
alls þú vill mik eigi um váginn ferja.»
55.
Тор сказал:
«Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
«Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
56.
Hárbarðr kvað:
Lítit er at synja,
langt er at fara;
stund er til stokksins,
önnur til steinsins,
haltu svá til vinstra vegsins,
unz þú hittir Verland;
þar mun Fjörgyn
hitta Þór, son sinn,
ok mun hon kenna hánum áttunga brautir
til Óðins landa.»
Lítit er at synja,
langt er at fara;
stund er til stokksins,
önnur til steinsins,
haltu svá til vinstra vegsins,
unz þú hittir Verland;
þar mun Fjörgyn
hitta Þór, son sinn,
ok mun hon kenna hánum áttunga brautir
til Óðins landa.»
56.
Харбард сказал:
«Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше — до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верланда;
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
«Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше — до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верланда;
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
57.
Þórr kvað:
«Mun ek taka þangat í dag?»
«Mun ek taka þangat í dag?»
57.
Тор сказал:
«Доберусь ли сегодня?»
«Доберусь ли сегодня?»
58.
Hárbarðr kvað:
«Taka við víl ok erfiði,
at upprennandi sólu,
er ek get þána.»
«Taka við víl ok erfiði,
at upprennandi sólu,
er ek get þána.»
58.
Харбард сказал:
«На рассвете с трудом».
«На рассвете с трудом».
59.
Þórr kvað:
«Skammt mun nú mál okkat,
alls þú mér skætingu einni svarar;
launa mun ek þér farsynjun,
ef vit finnumk í sinn annat.»
«Skammt mun nú mál okkat,
alls þú mér skætingu einni svarar;
launa mun ek þér farsynjun,
ef vit finnumk í sinn annat.»
59.
Тор сказал:
«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
60.
Hárbarðr kvað:
«Far þú nú,
þars þik hafi allan gramir.»
«Far þú nú,
þars þik hafi allan gramir.»
60.
Харбард сказал:
«Да возьмут тебя тролли!»
«Да возьмут тебя тролли!»
Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson
Текст на русском языке в переводе А. И. Корсуна