Guðrúnarkviða in þriðja
Третья Песнь о Гудрун
Herkja hét ambótt Atla. Hon hafði verit frilla hans. Hon sagði Atla, at hon hefði sét Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:
Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:
Песнь о Гудрун
1.
«Hvat er þér, Atli,
æ, Buðla sonr?
Er þér hryggt í hug?
Hví hlær þú æva?
Hitt mundi æðra
jörlum þykkja,
at við menn mæltir
ok mik sæir.»
æ, Buðla sonr?
Er þér hryggt í hug?
Hví hlær þú æva?
Hitt mundi æðra
jörlum þykkja,
at við menn mæltir
ok mik sæir.»
1.
Гудрун сказала:
«Что с тобой, Атли,
сын Будли, скажи мне!
Отчего ты невесел,
чем ты встревожен?
Были бы ярлы
более рады,
коль ты привечал бы
людей и меня!»
«Что с тобой, Атли,
сын Будли, скажи мне!
Отчего ты невесел,
чем ты встревожен?
Были бы ярлы
более рады,
коль ты привечал бы
людей и меня!»
2.
Atli kvað:
«Tregr mik þat, Guðrún
Gjúka dóttir,
mér í höllu
Herkja sagði,
at þit Þjóðrekr
und þaki svæfið
ok léttliga
líni verðið.»
«Tregr mik þat, Guðrún
Gjúka dóttir,
mér í höllu
Herkja sagði,
at þit Þjóðrekr
und þaki svæfið
ok léttliga
líni verðið.»
2.
Атли сказал:
«Недоброе, Гудрун,
дочь Гьюки, узнал я, —
Херкья сейчас мне
в палате сказала:
с Тьодреком ты
уснула на ложе,
обняв его ласково
под покрывалом».
«Недоброе, Гудрун,
дочь Гьюки, узнал я, —
Херкья сейчас мне
в палате сказала:
с Тьодреком ты
уснула на ложе,
обняв его ласково
под покрывалом».
3.
Guðrún kvað:
«Þér mun ek alls þess
eiða vinna
at inum hvíta
helga steini,
at ek við Þjóðrek
þatki áttak,
er vörðr né verr
vinna knátti.
«Þér mun ek alls þess
eiða vinna
at inum hvíta
helga steini,
at ek við Þjóðrek
þatki áttak,
er vörðr né verr
vinna knátti.
3.
Гудрун сказала:
«В том я поклясться
тебе готова
клятвой на белом
священном камне:
с сыном Тьодмара
я не свершала
дел, недостойных
мужчины и женщины!
«В том я поклясться
тебе готова
клятвой на белом
священном камне:
с сыном Тьодмара
я не свершала
дел, недостойных
мужчины и женщины!
4.
Nema ek halsaða
herja stilli,
jöfur óneisinn,
einu sinni;
aðrar váru
okkrar spekjur,
er vit hörmug tvau
hnigum at rúnum.
herja stilli,
jöfur óneisinn,
einu sinni;
aðrar váru
okkrar spekjur,
er vit hörmug tvau
hnigum at rúnum.
4.
Не обнимала
его никогда я,
вождя дружины,
достойного конунга.
С ним встречаясь,
речи вели мы,
и скорбными были
наши беседы.
его никогда я,
вождя дружины,
достойного конунга.
С ним встречаясь,
речи вели мы,
и скорбными были
наши беседы.
5.
Hér kom Þjóðrekr
með þría tegu,
lifa þeir né einir
þriggja tega manna;
hnöggt þú mik at bræðrum
ok at brynjuðum,
hnöggt þú mik at öllum
höfuðniðjum.
með þría tegu,
lifa þeir né einir
þriggja tega manna;
hnöggt þú mik at bræðrum
ok at brynjuðum,
hnöggt þú mik at öllum
höfuðniðjum.
5.
Тьодрек привел
тридцать воителей,
никто из дружины
в живых не остался!
С близкой родней
меня разлучили.
нет моих братьев.
ни воинов храбрых!
тридцать воителей,
никто из дружины
в живых не остался!
С близкой родней
меня разлучили.
нет моих братьев.
ни воинов храбрых!
6.
Sentu at Saxa,
Sunnmanna gram,
hann kann helga
hver vellanda.»
Sunnmanna gram,
hann kann helga
hver vellanda.»
6.
За Сакси пошли,
за князем южан:
он может котел
освятить кипящий!»
за князем южан:
он может котел
освятить кипящий!»
7.
Sjau hundruð manna
í sal gengu,
áðr kvæn konungs
í ketil tæki.
í sal gengu,
áðr kvæn konungs
í ketil tæki.
7.
Семь сотен людей
в палату вступили,
прежде чем Гудрун
к котлу подошла.
в палату вступили,
прежде чем Гудрун
к котлу подошла.
8.
Guðrún kvað:
«Kemr-a nú Gunnarr,
kallig-a ek Högna,
sékk-a ek síðan
svása bræðr;
sverði mundi Högni
slíks harms reka,
nú verð ek sjalf fyrir mik
synja lýta.»
«Kemr-a nú Gunnarr,
kallig-a ek Högna,
sékk-a ek síðan
svása bræðr;
sverði mundi Högni
slíks harms reka,
nú verð ek sjalf fyrir mik
synja lýta.»
8.
Гудрун сказала:
«Гуннара с Хёгни
позвать не могу я,
братьев моих
мне не увидеть, —
Хёгни мечом бы
отмстил за обиду, —
сама я должна
позор этот смыть».
«Гуннара с Хёгни
позвать не могу я,
братьев моих
мне не увидеть, —
Хёгни мечом бы
отмстил за обиду, —
сама я должна
позор этот смыть».
9.
Brá hon til botns
björtum lófa
ok hon upp of tók
jarknasteina:
«Sé nú, seggir,
sykn em ek orðin
heilagliga,
hvé sá hverr velli.»
björtum lófa
ok hon upp of tók
jarknasteina:
«Sé nú, seggir,
sykn em ek orðin
heilagliga,
hvé sá hverr velli.»
9.
Ладонь в кипяток
до дна погрузила,
со дна подняла
драгоценные камни.
Гудрун сказала:
«Взгляните, вот суд
свершился священный, —
пусть влага кипит
в котле — я оправдана!»
до дна погрузила,
со дна подняла
драгоценные камни.
Гудрун сказала:
«Взгляните, вот суд
свершился священный, —
пусть влага кипит
в котле — я оправдана!»
10.
Hló þá Atla
hugr í brjósti,
er hann heilar sá
hendr Guðrúnar:
«Nú skal Herkja
til hvers ganga,
sú er Guðrúnu
grandi vændi.»
hugr í brjósti,
er hann heilar sá
hendr Guðrúnar:
«Nú skal Herkja
til hvers ganga,
sú er Guðrúnu
grandi vændi.»
10.
У Атли в груди
душа взыграла,
когда он руки
Гудрун увидел.
Атли сказал:
«Пусть Херкья теперь
к котлу подойдет,
та, что сгубить
собиралась Гудрун!»
душа взыграла,
когда он руки
Гудрун увидел.
Атли сказал:
«Пусть Херкья теперь
к котлу подойдет,
та, что сгубить
собиралась Гудрун!»
11.
Sá-at maðr armligt,
hverr er þat sá-at,
hvé þar á Herkju
hendr sviðnuðu;
leiddu þá mey
í mýri fúla.
Svá þá Guðrún
sinna harma.
hverr er þat sá-at,
hvé þar á Herkju
hendr sviðnuðu;
leiddu þá mey
í mýri fúla.
Svá þá Guðrún
sinna harma.
11.
Жалок для взора
вид был у Херкьи,
руки свои
в котле обварившей.
Повели тогда деву
в глухое болото —
так смыть обиду
Гудрун смогла.
вид был у Херкьи,
руки свои
в котле обварившей.
Повели тогда деву
в глухое болото —
так смыть обиду
Гудрун смогла.
Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson
Текст на русском языке в переводе А. И. Корсуна