logo

Grógaldr

Заклинание Гроа, которое она, мёртвая,
спела своему сыну

1.
Sonr kvað:
«Vaki þú, Gróa,
vaki þú, góð kona,
vek ek þik dauðra dura,
ef þú þat mant,
at þú þinn mög bæðir
til kumbldysjar koma.»
1.
Сын сказал:
Пробуждайся, о Гроа,
пробуждайся, благая жена,
бужу я тебя перед дверью смерти.
Если ты помнишь,
просила ты отпрыска
на холм могильный явиться.
2.
Gróa kvað:
«Hvat er nú annt
mínum eingasyni,
hverju ertu nú bölvi borinn,
er þú þá móður kallar,
er til moldar er komin
ok ór ljóðheimum liðin?»
2.
Гроа сказала:
Что ныне тревожит,
единый мой сын,
кто зло причинил тебе,
что мать ты позвал,
в землю ушедшую,
людской мир покинувшую?
3.
Sonr kvað:
«Ljótu leikborði
skaut fyr mik in lævísa kona,
sú er faðmaði minn föður;
þar bað hon mik koma,
er kvæmtki veit,
móti Menglöðu.»
3.
Сын сказал:
Игру непростую, опасное дело
дала мне искусница,
которую мой отец обнимает;
велела она мне
вдаль отправляться,
встретиться с Менглёд.
4.
Gróa kvað:
«Löng er för,
langir ro farvegar,
langir ro manna munir,
ef þat verðr,
at þú þinn vilja bíðr,
ok skeikar þá Skuld at sköpum.»
4.
Гроа сказала:
Долгое странствие,
до́лги дороги,
до́лги заботы людские,
коль так случится,
что выдержать хочешь,
следуя Скульд приговору.
5.
Sonr kvað:
«Galdra þú mér gal,
þá er góðir eru,
bjarg þú, móðir, megi;
á vegum allr
hygg ek, at ek verða muna,
þykkjumk ek til ungr afi.»
5.
Сын сказал:
Заклятия спой
тогда мне благие,
защити ты, мать, сына.
Кажется мне,
отправившись в путь,
буду обижен по малолетству.
6.
Gróa kvað:
«Þann gel ek þér fyrstan,
— þann kveða fjölnýtan,
þann gól Rindi Rani, —
at þú of öxl skjótir,
því er þér atalt þykkir;
sjalfr leið þú sjalfan þik.
6.
Гроа сказала:
Так пою тебе первым,
что зовут многонужным,
что пела Ринд Рану:
коль в оглядке поспешной
кто помни́тся свирепый,
себе путь обретаешь.
7.
Þann gel ek þér annan,
ef þú árna skalt
viljalauss á vegum,
Urðar lokur
haldi þér öllum megum,
er þú á sinnum sér.
7.
Так пою я вторым,
если принудят
к пути против воли:
Урд оберег
поддержит во всём
на тропах твоих.
8.
Þann gel ek þér inn þriðja,
ef þér þjóðáar
falla at fjörlotum,
Horn ok Ruðr
snúisk til heljar meðan,
en þverri æ fyr þér.
8.
Так пою тебе третьим,
коли река
рушится смертью:
тогда Хорн и Руд
возвращаются в Хель,
пред тобою спадают.
9.
Þann gel ek þér inn fjórða,
ef þik fjándr standa
görvir á galgvegi,
hugr þeim hverfi
til handa þér,
ok snúisk þeim til sátta sefi.
9.
Так пою я четвёртым,
коль виселиц путь тебе
недруги ладят:
изменяются мысли
их о тебе,
замирившись, уходят.
10.
Þann gel ek þér inn fimmta,
ef þér fjöturr verðr
borinn at boglimum,
leysigaldr læt ek
þér fyr legg of kveðinn,
ok stökkr þá láss af limum,
en af fótum fjöturr.
10.
Так пою тебе пятым,
коль оковы наложат
на члены твои:
Лейвнира огнь зову
на ноги словом,
оковы срываются с членов
и ножные путы.
11.
Þann gel ek þér inn sétta,
ef þú á sjó kemr
meira en menn viti,
logn ok lögr
gangi þér í lúðr saman
ok léi þér æ friðdrjúgrar farar.
11.
Так пою я шестым,
коль в море выходишь,
что больше, чем ведают:
влага и штиль
идут в жернова,
дают путь мирно-щедрый.
12.
Þann gel ek þér inn sjaunda,
ef þik sækja kemr
frost á fjalli háu,
hræva kulði
megi-t þínu holdi fara,
ok haldisk æ lík at liðum.
12.
Так пою я седьмым,
коль приходит мороз
в горах высоко:
холод мертвящий
пред плотью бессилен,
сберегаешь ты члены.
13.
Þann gel ek þér inn átta,
ef þik úti nemr
nótt á niflvegi,
at því firr megi
þér til meins gera
kristin dauð kona.
13.
Так пою я восьмым,
коль вовне застигнет
ночь на мглистом пути:
с ним сможешь избегнуть
вреда, сотворённого
мёртвой христианкой.
14.
Þann gel ek þér inn níunda,
ef þú við inn naddgöfga
orðum skiptir jötun,
máls ok mannvits
sé þér á minni ok hjarta
gnóga of gefit.
14.
Так пою я девятым,
коль с достойным меняешься
словом ты ётуном:
разум и речь
из Мимира сердца
в изобилье даруются.
15.
Far þú nú æva,
þar er forað þykkir,
ok standi-t þér mein fyr munum;
á jarðföstum steini
stóð ek innan dura,
meðan ek þér galdra gól.
15.
Иди теперь навсегда;
там, где мнится опасность,
нет угрозы тебе.
На камне, вкопанном в землю,
стояла в дверях я,
пока заговор пела.
16.
Móður orð
ber þú, mögr, heðan
ok lát þér í brjósti búa;
iðgnóga heill
skaltu of aldr hafa,
meðan þú mín orð of mant.»
16.
Материнское слово
неси ты, сын, впредь,
в груди пусть живёт:
ведь достанет удачи
в жизни твоей,
пока речь мою помнишь.

Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson

Текст на русском языке в переводе А. И. Корсуна