Heiðreksgátur
Загадки Хейдрека
(Загадки Гестумблинди)
Gestumblindi hét einn ríkr maðr í Reiðgotalandi. Hann var í óblíðu Heiðreks konungs. Í konungs hirð váru þeir sjau menn, er dæma skyldu öll mál manna þar í landi. Heiðrekr konungr blótaði Frey. Þann gölt, er mestan fekk, skyldi hann gefa Frey. Kölluðu þeir hann svá helgan, at yfir hans burst skyldi sverja um öll stór mál, ok skyldi þeim gelti blóta at sónarblóti. Jólaftan skyldi leiða sónargöltinn í höll fyrir konung, ok lögðu menn þá hendr yfir burst hans ok strengja heit. Heiðrekr konungr strengði þess heit, at engi maðr skyldi svá mikit hafa af gert við hann, ef á vald hans kæmi, at eigi skyldi kost eiga at hafa dóm spekinga hans. Sá skyldi ok friðheilagr vera fyrir honum, ef hann bæri upp gátur þær, er konungr kynni eigi ór at leysa. En er menn freistuðu at bera upp gátur fyrir honum, þá varð engi sú upp borin, er hann réði eigi.
Konungr sendi orð Gestumblinda, at hann kæmi til hans, ok setti honum dag, ella sagðist konungr mundu láta koma til hans. Honum þótti hvárgi góðr kostrinn, því at hann vissi sik vanfæran at skipta orðum við konung. Honum þótti ok sín ván eigi góð, ef hann yrði at hafa dóm spekinganna, því at sakir váru nógar. Veit hann ok, ef konungs menn koma til hans, at þat kostar líf hans. Síðan blótaði hann Óðin ok bað hann fulltings ok hét honum stórum gjöfum.
Eitt kveld kom gestr til Gestumblinda. Hann nefndist Gestumblindi. Þeir váru svá líkir, at hvárgan kenndi fyrir annan. Þeir skiptu klæðum, ok fór bóndi at hirða sik, en allir hugðu þar vera bónda, er gestrinn var. Þessi maðr ferr á konungs fund ok heilsar honum.
Konungr sá við honum ok þagði.
Gestumblindi mælti: «Því em ek hér kominn, herra, at ek vil sættast við yðr.»
Konungr spurði: «Viltu hafa dóm spekinga?»
Gestumblindi mælti: «Eru engar fleiri undanlausnir?»
Konungr segir: «Bera máttu upp gátur. Skaltu lauss, ef ek sé eigi.»
Gestumblindi svarar: «Lítt em ek þar til færr, en harðr er á annat borð.»
Konungr mælti: «Viltu heldr dóminn?»
«Nei» segir hann, «heldr vil ek bera gáturnar upp.»
Konungr mælti: «Þat er ok rétt, en mikit liggr á. Sigrar þú mik, þá skaltu eiga dóttur mína, ok á þér eigi þess at varna. En ólíkr ertu til mikillar speki, en aldri varð þat enn, at ek sá eigi gátur þær, er fyrir mik váru upp bornar.»
Var síðan stóll settr undir Gestumblinda, ok hugðu menn gott til at heyra þar vitrlig orð.
Þá mælti Gestumblindi:
Одного человека звали Гестумблинди, могучего и великого недруга конунга Хейдрека. Конунг послал ему сообщение, чтобы он пришел на встречу с ним для примирения, если он хочет спасти свою жизнь. Гестумблинди не был большим мудрецом, поскольку он считал себя неспособным обменяться словами с конунгом; он также знал, что будет тяжело полагаться на суд мудрецов, так как обвинения серьезны, и он решил, исходя из своих интересов, принести жертву Одину, попросить его рассмотреть свое дело и обещал ему большое вознаграждение.
Однажды поздно вечером в дверь постучали, Гестумблинди подходит к двери и видит входящего человека. Он спрашивает, как его зовут, а тот назвался Гестумблинди и сказал, что они должны обменяться одеждой, и так они и делают. Крестьянин уходит и прячется, а пришедший входит, и всем кажется, что они узнают Гестумблинди, и так проходит ночь.
На следующий день Гестумблинди едет на встречу с конунгом; он приветствовал конунга. Конунг молчал.
«Господин, — говорит он, — я пришел сюда для примирения с вами».
Тогда конунг спрашивает: «Ты хочешь подвергнуться суду моих мудрецов?»
Он говорит: «Есть ли другие способы выкупа?»
Король сказал: «Их должно быть много, если ты готов предложить загадки».
Гестумблинди говорит: «Мало я к этому способен, но у меня нет иного выбора».
«Может быть, ты хочешь, — говорит король, — подвергнуться суду моих мудрецов?»
«Лучше я выбираю загадывание загадок», — говорит он.
«Правильно, это подойдет», — говорит конунг.
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek hafða í gær,
vittu, hvat þat var:
lýða lemill,
orða tefill
ok orða upphefill.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
то, что я имел вчера,
узнай, что это было:
людей сокрушающий,
словам мешающий
и слова вызывающий.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Fái honum mungát. Þat lemr margra manna vit. Sumir verða margmæltir þar af, en sumum vefst tungubragð.»
Gestumblindi mælti:
Конунг говорит: «Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Пусть принесут ему пиво. Оно сокрушает у многих ум, а многие становятся более разговорчивыми, когда подносят пиво, а у многих заплетается язык, так что не хватает слов».
Тогда сказал Гестумблинди:
heiman ek för gerðak,
sá ek á veg vega,
vegr var undir
ok vegr yfir
ok vegr á alla vega.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
домой я направлялся,
увидел я на дороге дороги:
была им дорога внизу
и дорога вверху,
и дорога на всех дорогах.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þar fórtu yfir brú, ok var árvegrinn undir henni, en fuglar flugu yfir höfði þér ok tveim megin þín; þat var þeira vegr; þú sátt lax í ánni, ok var þat hans vegr.»
Gestumblindi mælti:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Там ты ехал по мосту через реку, и была дорога реки под тобой, а птицы летели над твоей головой и рядом с тобой с двух сторон, и это была их дорога».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek drakk í gær,
var-at þat vín né vatn,
mjöðr né mungát
né matar ekki,
þó gekk ek þorstalauss þaðan?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu?»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
которые я вчера пил:
это было ни вино, ни вода,
и ни пиво,
ни еда,
и я ушел, утолив жажду,
оттуда?
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!
Þar lagðist þú í forsælu ok kældir varir þínar á dögg. En ef þú ert sá Gestumblindi, sem ek ætlaða, þá ertu vitrari en ek hugða, því at ek hefi spurt orð þín óvitrlig, en gerast nú á leið spaklig.»
«Þat er ván, at mik þrjóti brátt,» segir Gestumblindi, «en þó vilda ek enn, at þér hlýddið:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Ты лежал в тени, когда роса выпала на траву, и так охладились твои губы, и была утолена твоя жажда».
Тогда сказал Гестумблинди:
er gengr harðar götur
ok hefir hann þær fyrr of farit,
mjök fast kyssir
ok hefir munna tvá
ok á gulli einu gengr?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
он идет по твердому пути
и он раньше ходил,
очень крепко целует,
у него два рта
и он ходит только по
золоту?
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er gullsmiðs hamarr, sem gull er með slegit. Hann kveðr hátt við, er hann á harðan steðja, ok þat er hans gata.»
Gestumblindi mælti:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это молоток во время ковки золота: он громко разговаривает, когда он достигает твердой наковальни — это его путь».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ferr mold yfir,
svelgr hann vötn ok veisur,
glygg hann óask,
en guma eigi
ok yrkir á sól til saka?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
которое я видел снаружи
перед дверью Деллинга?
Двое неживых,
лишенных дыхания
кипятили чеснок ран?
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er myrkvi. Fyrir honum sér eigi sól, en hann hverfr þegar, er vindr kemr, ok megu menn ekki at honum gera; hann drepr skini sólar. En vélasamliga berr þú upp slíkar gátur ok vanmæli, hverr sem þú ert.»
Gestumblindi mælti:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это кузнечные меха: у них нет ветра, если они не надуты, и они мертвы, как любое другое изделие; на них можно выковать как меч, так и что-либо другое»
Тогда сказал Гестумблинди:
er mörgu ræðr
ok horfir til heljar hálfr,
öldum bergr,
en við jörð sakask,
ef hann hefir sér vel traustan vin?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
которое я видел снаружи
перед дверью Деллинга?
У него восемь ног,
четыре глаза
и живот над коленом.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er akkeri með digrum ok sterkum streng. Þat ræðr mörgu skipi. Þat hrífr öðrum fleini í jörð, ok horfir sá til heljar; hann bergr mörgum manni. En mjök undrast ek orðfimi þína ok vitrleik.»
Gestumblindi mælti: «Ek em nú ok náliga þrotinn at gátum, en frekr er hverr til fjörsins.
«Это паук».
Тогда сказал Гестумблинди:
hverr fellr í djúpa dali,
hverr andalauss lifir,
hverr æva þegir?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
которое я видел снаружи
перед дверью Деллинга?
Головой указывает
на путь в хель,
а ногами повернут к
солнцу?
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Hrafn byggir jafnan á hám fjöllum, en dögg fellr jafnan í djúpa dali, fiskr lifir andalauss, en þjótandi foss þegir aldrigi.»
«Vandast mun nú,» segir Gestumblindi, «ok veitk-a ek nú, hvat fyrir verðr.
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это чеснок. Его голова крепко сидит в земле, и он распространяет ветки во время роста».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum;
höfði sínu
vísar heljar til,
en fótum til sólar snýr?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
я видел снаружи
перед дверью Деллинга?
Рога тверже,
ворона чернее,
щита белее,
рукоятки прямее?
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er laukr. Höfuð hans horfir í jörð, en blöðin í loft.»
Gestumblindi mælti:
Хейдрек сказал: «Теперь загадки становятся неинтересными. Зачем над ними сидеть? Это обсидиан, и на него светят лучи солнца».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum:
ókyrrir tveir
andalausir
sára lauk suðu?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
светловолосые,
служанки две
пиво к скамьям;
это было ни руками
сделано,
ни молотком сколочено,
но был снаружи острова
прямым тот, кто сделал.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Smiðbelgir eru þat. Þeir hafa vind, en engan anda.»
Gestumblindi mælti:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Там жены лебедей направляются к своему гнезду и откладывают яйца; скорлупа яйца не сделана руками и не сколочена молотком, а лебедь перед островом, от которого у них дети, прямой».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum:
hvítir fljúgendr
hellu ljósta,
en svartir í sand grafask?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
на горе богов?
Женщина рождает от
женщины сына
и нет у них защиты от
мужей.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Smækkast nú gáturnar, en þat er hagl ok regn, því at hagli lýstr á stræti, en regns dropar sökkva í sand ok sækja í jörð.»
Gestumblindi mælti:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это два дягиля и стебель дягиля между ними».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum:
svartan gölt
ek sá í sauri vaða,
ok reis-at honum burst á baki?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
передвигались
по земле жители тверди:
змей сидел на мертвеце.
Слепой скакал на слепом
к морю,
а конь был бездыханным.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er tordýfill, ok er nú margt til tínt, er tordýflar eru ríkra manna spurningar.»
Gestumblindi svarar: «Frest eru böls bezt, en margr maðr vill at meira leita, ok sést því sumum yfir. Sé ek nú ok, at allra útfæra verðr at leita.
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Там ты нашел на льдине мертвого коня и мертвого змея на коне, и они все вместе мчались к реке».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum:
tíu hefr tungur,
tuttugu augu,
fjóra tigu fóta,
ferr hart sú vættr?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
скачут на тинг
все вместе
примирившиеся?
Своих людей
они посылают через
страны
чтобы жить в доме.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þar sáttu sú, ok váru í henni níu grísir.» Lét þá konungr drepa súna, ok váru í henni níu grísir, sem Gestumblindi hafði sagt.
Þá mælti konungr: «Eigi veit ek nú, nema vitrir eigi nú hlut í, ok eigi veit ek, hvat manna þú ert.»
Gestumblindi svarar: «Slíkr em ek sem þú mátt sjá, ok vilda ek gjarnan þiggja líf mitt ok vera lauss af þessum þrautum.»
Konungr svarar: «Upp skaltu bera gátur, þar til er þik þrýtr ella mik at ráða.»
Gestumblindi mælti:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это Итрек и Андад, играющие в тавлеи».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum:
ofarliga flýgr,
almhljóð gellr,
harðar eru, hilmir?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
сражаются со своим
безоружным господином?
Более темные
всегда защищают,
а более светлые нападают.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Ör er þat,» segir konungr.
Gestumblindi mælti:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это шашки: темные защищают короля, а светлые нападают».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum:
fætr hefir átta,
en fjögur augu,
berr þat ofar kné en kvið?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
спящий в углублении
очага,
сделанном из одного
камня;
ни отца, ни матери
нет у жаждущего блеска,
там он должен жить.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Konungr mælti: «Er nú bæði, at þú hefir hattin síðan, enda sér þú niðr undan fleira en flestir menn aðrir, er þú hugsar hvert skrípi jarðarinnar. En þat er köngurváfa.»
Gestumblindi mælti:
«Это огонь, прячущийся в очаге и загорающийся от огнива».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum:
lýðum lýsir,
en logi gleypir,
ok keppask um þat vargar ávallt?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
проходящий над землей,
он глотает воду и лес,
бури он боится,
но не людей
и затевает ссору с солнцем.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er sól. Hon lýsir lönd öll ok skínn yfir alla menn, en Skalli ok Hatti heita vargar, þat eru úlfar, en annarr þeira ferr fyrir, en annarr eftir sólu.»
Gestumblindi mælti:
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это тьма: она проходит над землей, так что из-за нее не видно солнца, а когда она уходит, сразу же начинается ветер».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ek úti sá
fyrir Dellings durum:
horni harðara,
hrafni svartara,
skafti réttara,
skjalli hvítara?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
убивает скот людей
и окружен снаружи
железом?
У него восемь рогов,
но нет головы,
и многие сопровождают
его поэтому.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þú sátt hrafntinnu, ok skein á sólar geisli, er lá í einu húsi. Eða kanntu ekki á annan veg gátur upp at bera en hafa it sama upphaf at, þar sem mér virðist þú fróðr maðr?»
Þá mælti Gestumblindi:
«Это король в игре в шашки».
Тогда сказал Гестумблинди:
bleikhaddaðar,
ambáttir tvær,
öl til skemmu;
var-a þat höndum horfit
né hamri klappat;
þó er fyrir eyjar útan
örðigr, sá er ker gerði.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
защищает датчан,
несет кровавую спину,
спасает людей,
кормится копьями,
некоторым дает жизнь,
помещает тело и
ладонь человека
по разные стороны?
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat eru æðar tvær, þær er eggjum verpa. Eggin eru eigi ger með hamri eða höndum, en þjónustumeyjar báru ölit í eggskurninni.»
Gestumblindi mælti: «Liðar verðr sá at leita, er lítit sax hefir ok mjök er fáfróðr, ok vilda ek enn tala fleira, eða
«Это щит: он часто становится кровавым в битве и хорошо защищает людей, искусных в обращении с щитом».
Тогда сказал Гестумблинди:
á reginfjalli,
elr við kván kona,
mær við meyju
mög of getr,
ok eigu-t þær varðir vera?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
проходящие над землей
к удивлению своего отца?
Белый щит
они носят зимой,
а черный летом».
Þat eru fjallhvannir tvær saman, ok rennr upp hvannkálfr í millum þeira.»
Gestumblindi mælti:
«Это куропатки: они белые зимой, а черные летом».
Тогда сказал Гестумблинди:
er um sinn dróttin
vápnlausar vega,
inar jörpu hlífa
um alla daga,
en inar fegri frýja?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
идущие печально
к удивлению своего отца?
Многим людям
они принесли беду,
и так они должны
прожить жизнь».
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er hneftafl. Töflur drepast vápnlausar um hnefann, ok fylgja honum inar rauðu.»
«Это жены Хлера; так их называют».
Тогда сказал Гестумблинди:
er líða lönd yfir
at forvitni föður,
hvítan skjöld
þær á vetrum bera,
en svartan um sumar?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
идущие во множестве
вместе
к удивлению своего отца?
Белые волосы
у них, носящих белые
головные уборы,
и нет у них защиты
мужей».
«Þat eru rjúpur. Þær eru hvítar um vetr, en svartar um sumar.»
Gestumblindi mælti:
«Это волны, так их называют».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ganga syrgjandi
at forvitni föður,
hadda bleika hafa þær
inar hvítföldnu
ok eigu í vindi at vaxa?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
идущие все вместе,
к удивлению своего отца?
Редко они благосклонны
к отряду воинов;
они должны бодрствовать
на ветру.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat eru bylgjur, er heita Ægismeyjar.»
Gestumblindi mælti:
«Это вдовы Эгира, так называются волны».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ganga margar saman
at forvitni föður,
mörgum hafa manni
þær at meini komit
ok eigu-t þær varðir vera?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
носатая гусыня,
она чадолюбивая
построила жилище.
Ее защищали
кусающие мечи соломы,
а над ней находилась
мычащая скала напитка».
en þetta eru bárur sem áðan.»
Gestumblindi mælti:
«Там утка устроила гнездо между челюстей быка, а над ним лежал череп».
Тогда сказал Гестумблинди:
er ganga brimserkjum í
ok eigu eftir firði för,
harðan beð hafa þær
inar hvítföldnu
ok leika í logni fátt?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
многими правящий,
наполовину повернутый
к хель?
Он спасает людей
и ссорится с землей,
если у него есть
надежный друг.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat eru enn Ægis meyjar, ok förlast þér nú mjök framburðurinn, ok muntu nú vilja þola dóm spekinga.»
Gestumblindi segir: «Tregr em ek þess, en þó væntir mik, at þar komi nú skjótt.
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это якорь с хорошим канатом: если его лапа на дне, он спасает».
Тогда сказал Гестумблинди:
foldar moldbúa,
á sat nár á nái,
blindr reið blindum
brimreiðar til,
jór er andar vanr.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
идущие к скалам прибоя,
совершающие путешествие
за путешествием?
Твердое ложе
у женщин в белых
головных уборах;
они мало играют
в затишье».
Þar komtu at á einni, ok rak ísjaka eftir ánni, ok lá þar dauðr hestr ok á hestinum einn dauðr ormr, ok bar þar blindr blindan, er þeir váru þrír saman.»
Gestumblindi mælti:
«Это волны, их ложе — это шхеры и груды камней; они уменьшаются в затишье».
Тогда сказал Гестумблинди:
er drepr fé manna
ok er járni kringt útan,
horn hefir átta,
en höfuð ekki
ok rennr, sem renna má?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
на закате,
приветствовал я
очень веселых:
пили ярлы
молча пиво,
и крича
стояла пивная кружка.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er húnn í hneftafli; hann heitir sem björn; hann rennr, þegar honum er kastat.»
Gestumblindi mælti:
«Там пили поросята молоко у свиньи, а она визжала».
Тогда сказал Гестумблинди:
er Dönum hlífir,
berr blóðugt bak,
en bergr firum,
geirum mætir,
gefr líf sumum,
leggr við lófa
lík sitt gumi?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
я видел снаружи
перед дверью Деллинга?
У него десять языков,
двадцать глаз,
сорок ног,
оно продвигается вперед.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er skjöldr; hann bergr mörgum; hann berr oft blóðugt bak.»
Gestumblindi mælti:
Тогда король сказал: «Если ты тот самый Гестумблинди, как я думал, то ты умнее, чем я полагал. Ты говоришь о свинье во дворе».
Тогда конунг велел убить свинью, и внутри у нее оказалось девять поросят, как сказал Гестумблинди. Король заподозрил, кем должен быть этот человек.
Тогда сказал Гестумблинди:
nösgás vaxin,
barngjörn sú er bar
bútimbr saman,
hlífðu henni
hálms bitskálmir,
þó lá drykkjar
drynhraun yfir.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
четыре идут,
два указывают путь,
два защищаются от собак,
один болтается
всегда грязный.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þar lá önd á eggjum millum nautskjálka, er þú hálms bitskálmir kallar, en drynhraun hausinn, en bútimbr hreiðrit.»
«Хороша твоя загадка, Гестумблинди, она отгадана. Это корова».
Тогда сказал Гестумблинди:
fjórir hanga,
tveir veg vísa,
tveir hundum varða,
einn eftir drallar
ok oftast óhreinn.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
видел я, как мертвецы
несли кровавое тело
в коре дерева».
Þat er kýr; hon hefir fjóra fætr ok fjóra spena, tvau horn ok tvau augu, en halinn drallar eftir.»
Gestumblindi mælti:
«Ты сидел на стене и видел, как гага несла падаль в скалу».
Тогда сказал Гестумблинди:
er sefr í öskugrúa
ok er af grjóti einu gerr,
föður né móður
á-at sá inn fárgjarni,
þar mun hann sinn aldr ala?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
У них десять ног,
три глаза
и один хвост.
Хейдрек конунг,
подумай над загадкой!»
Þat er fólginn eldr á arni, er drepinn er við tinnu.»
Gestumblindi mælti:
«Это Один скачет на Слейпнире».
Тогда сказал Гестумблинди:
hýddi meri,
dúði dindil,
drap hlaun und kvið,
ór skal draga
ok gjöfta at góða stund.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
если ты мудрее любого
конунга:
что сказал Один
в ухо Бальдру,
пока его не подняли на
погребальный костер?
Þá svarar konungr: «Þessa gátu skulu ráða hirðmenn mínir.»
Þeir gátu margs til ok eigi fagrs mjök.
Þá mælti konungr, sem hann sá, at þeir gerðu ekki at: «Hest þann kallar þú línvef, en skeið meri hans, er upp ok ofan skal hrista vefinn.»
Gestumblindi mælti:
Хейдрек конунг говорит: «Это знаешь ты один, женоподобное существо!»
И тогда Хейдрек выхватил меч Тюрфинг и ударил его, а Один принял облик сокола и улетел. А король замахнулся в след его хвостовому оперенью, и поэтому сокол с тех пор короткохвостый.
Тогда Один сказал: «За то, что ты, конунг Хейдрек, ко мне несправедлив и хотел убить меня невиновного, тебя должны будут убить худшие из слуг».
После этого он расстался с ним.
er ríða þingi at
ok eru sextán saman,
lýði sína
senda þeir lönd yfir
at byggja bólstaði.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
Þat er tafl Ítreks konungs.»
Gestumblindi mælti:
sólbjörgum í
verðung vaka
vilgi teita,
drukku jarlar
öl þegjandi,
en æpanda
ölker stóð.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
Þat er grísa sýr; þá er grísir sjúga hana, þá hrínn hon, er þeir þegja. En eigi veit ek, hverr manna þú ert, er þvílíka hluti gerir svá mjúkliga af litlum efnum.» Ok nú biðr konungr í hljóði, at byrgja skal hallardyrnar.
Gestumblindi mælti:
moldu líkar,
váru þeim at beðjum björg,
svartar ok sámar
í sólviðri,
en þess at fegri er færa of sér.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
Þat eru glæður fölnaðar á arni.»
Gestumblindi mælti:
sá ek dauða menn
blóðugt hold bera
í börk viðar.
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
«Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
Þar saztu á vegg, sáttu val fljúga ok bar æði í klóm sér.»
Gestumblindi mælti:
er tíu hafa fætr,
augu þrjú
ok einn hala?
Heiðrekr konungr,
hygg þú at gátu.»
Góð er gáta þín,
Gestumblindi,
getit er þeirar:
Margs freistar þú nú, er þú finnr þau rök til framburðar við mik, er forðum váru. Þat er þá er Óðinn reið hestinum Sleipni. Hann hafði átta fætr, en Óðinn tvá, en þeir höfðu þrjú augu, Sleipnir tvau, en Óðinn eitt.»
Gestumblindi mælti:
ef þú, Heiðrekr, ert
hverjum vitrari vísa:
Hvat mælti Óðinn
í eyra Baldri,
áðr hann var á bál hafðr?»
Konungr svarar:
ok alla bleyði,
[vænti ek verit hafa,
en orð þau, er mæltir,
einn þú veizt],
ill vættr ok örm.»
Konungr brá þá Tyrfingi ok hjó til Gestumblinda, en hann brást í vals líki ok fló út gegnum hallarglugg einn. En sverðit kom á vélit valsins, ok er hann því vélstuttr jafnan síðan, svá sem heiðnir menn trúa. Ok var nú Óðinn honum reiðr orðinn, síðan hann hjó til hans, ok á þeiri nótt var konungr drepinn.
Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson
Текст на русском языке в переводе Т. В. Топоровой