Hjálmarskviða
Песнь о Хьяльмаре
1.
«Hvat er þér, Hjálmarr?
Hefr þú lit brugðit,
þik kveð ek mæða
miklar undir;
hjálmr er þinn höggvinn,
en á hlið brynja;
nú kveð ek fjörvi
of farit þínu.»
Hefr þú lit brugðit,
þik kveð ek mæða
miklar undir;
hjálmr er þinn höggvinn,
en á hlið brynja;
nú kveð ek fjörvi
of farit þínu.»
1.
«Что с тобой, Хьяльмар?
В лице изменился ты.
Тебя утомили
многие раны;
шлем твой изрублен,
кольчуга на рёбрах,
нынче скажу — жизнь
тебя покидает».
В лице изменился ты.
Тебя утомили
многие раны;
шлем твой изрублен,
кольчуга на рёбрах,
нынче скажу — жизнь
тебя покидает».
2.
Hjálmarr kvað:
«Sár hefi ek sextán,
slitna brynju:
svart er mér fyrir sjónum,
sék-a ek ganga;
hneit mér við hjarta
hjörr Angantýs,
hvass blóðrefill
herðr í eitri.»
«Sár hefi ek sextán,
slitna brynju:
svart er mér fyrir sjónum,
sék-a ek ganga;
hneit mér við hjarta
hjörr Angantýs,
hvass blóðrefill
herðr í eitri.»
2.
«Шестнадцать раз ранен,
кольчуга разорвана,
чёрно пред глазами,
пути не вижу;
ранил мне сердце
клинок Ангантюра,
острый кончик меча,
закалённый в яде.
кольчуга разорвана,
чёрно пред глазами,
пути не вижу;
ранил мне сердце
клинок Ангантюра,
острый кончик меча,
закалённый в яде.
3.
Áttak á foldu
fimm tún saman,
en ek því aldri
unða ráði;
nú verð ek liggja
lífs andvani,
sverði undaðr,
í Sámseyju.
fimm tún saman,
en ek því aldri
unða ráði;
nú verð ek liggja
lífs andvani,
sverði undaðr,
í Sámseyju.
3.
Имел я всего
пять дворов вместе,
но тем никогда
не был доволен;
лёг я теперь
жизни лишённый,
мечом израненный,
на острове Самсей.
пять дворов вместе,
но тем никогда
не был доволен;
лёг я теперь
жизни лишённый,
мечом израненный,
на острове Самсей.
4.
Drekka í höllu
húskarlar mjöð,
menjum göfgir,
at míns föður;
mæðir marga
mungát fira,
en mik eggja spor
í enju þjá.
húskarlar mjöð,
menjum göfgir,
at míns föður;
mæðir marga
mungát fira,
en mik eggja spor
í enju þjá.
4.
Пьют в чертоге
работники мёд
в ожерельях прекрасных
у отца моего;
многих людей
утомляет пиво,
меня ж лезвий следы
на острове мучают.
работники мёд
в ожерельях прекрасных
у отца моего;
многих людей
утомляет пиво,
меня ж лезвий следы
на острове мучают.
5.
Hvarf ek frá hvítri
hlaðs beðgunni
á Agnafit
útanverðri;
saga mun sannask,
sú er hon sagði mér,
at aftr koma
eigi mundak.
hlaðs beðgunni
á Agnafit
útanverðri;
saga mun sannask,
sú er hon sagði mér,
at aftr koma
eigi mundak.
5.
Иду я с белого
поля битвы
на Агнафите
отсюда вовне;
подтвердится рассказ,
ею поведанный,
о том, что назад
я не вернусь.
поля битвы
на Агнафите
отсюда вовне;
подтвердится рассказ,
ею поведанный,
о том, что назад
я не вернусь.
6.
Hvarf ek frá fögrum
fljóða söngvi,
ótrauðr gamans
austr við Sóta;
för skundaðak
ok fórk í lið
hinzta sinni
frá hollvinum.
fljóða söngvi,
ótrauðr gamans
austr við Sóta;
för skundaðak
ok fórk í lið
hinzta sinni
frá hollvinum.
6.
Сними с руки моей
кольцо красное,
отнеси юной
Ингибьёрг;
будет ей
неизбывное горе,
что не приду
в Уппсалу я.
кольцо красное,
отнеси юной
Ингибьёрг;
будет ей
неизбывное горе,
что не приду
в Уппсалу я.
7.
Drag þú mér af hendi
hring inn rauða
færðu inni ungu
Ingibjörgu;
sá mun henni
hugfastr tregi,
er ek eigi kem
til Uppsala.
hring inn rauða
færðu inni ungu
Ingibjörgu;
sá mun henni
hugfastr tregi,
er ek eigi kem
til Uppsala.
7.
Покидаю прекрасную
женщин песню
желающий радости
на восток с Соти;
в путь тороплюсь я,
иду я в войско
в последний раз
от верных друзей.
женщин песню
желающий радости
на восток с Соти;
в путь тороплюсь я,
иду я в войско
в последний раз
от верных друзей.
8.
Hrafn flýgr austan
af háum meiði,
flýgr honum eftir
örn í sinni;
þeim gef ek erni
efstum bráðir;
sá mun á blóði
bergja mínu.»
af háum meiði,
flýgr honum eftir
örn í sinni;
þeim gef ek erni
efstum bráðir;
sá mun á blóði
bergja mínu.»
8.
Ворон летит с востока
с высокого древа,
летит за ним
орёл следом;
с орлом горним
им дам я пищу,
отведает тот
крови моей».
с высокого древа,
летит за ним
орёл следом;
с орлом горним
им дам я пищу,
отведает тот
крови моей».
Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson
Текст на русском языке в переводе Т. Ермолаева