logo

Hálfsrekkaljóð

Песнь о воинах Хальва

Hálfr konungr fór til ríkis síns ór hernaði. Þeir fengu storm mikinn í hafi. Skip þeira varð ekki ausit. Þá var þat ráðs tekit at hluta mann fyrir borð, en þess þurfti eigi, því at hverr bauð sínum félaga fyrir borð at fara. En er þeir stigu fyrir borð, þá mæltu þeir: «Strálaust er fyrir stokkum.» En er Hálfr konungr kom til Hörðalands, þá fór Ásmundr konungr á fund hans ok gerðist hans maðr ok sór honum eiða ok bauð honum til veizlu ok hálfu liði hans. En annan morgin er konungr bjóst ok sagði, at helmingr liðs skyldi eftir vera á skipum, kvað Innsteinn:

Конунг Хальв возвращался из похода в своё государство. Они попали в сильную бурю на море. На их корабле не удавалось вычерпать воду. Тогда было решено часть людей по жребию отправить за борт, но этого не понадобилось, потому что каждый предложил прыгнуть за борт вместо своего товарища. Прыгнув за борт, они сказали:

— Здесь не подстелили соломы!

Когда же конунг Хальв пришёл в Хёрдаланд, конунг Асмунд отправился к нему и сделался его человеком. Он принёс ему клятву и пригласил на пир его и половину его войска. А на следующее утро, когда конунг собрался и сказал, что половина войска останется на кораблях, Иннстейн сказал:

1.
«Upp mundum vér
allir ganga,
skatna beztir,
af skipum várum,
láta brenna
bragninga sveit
ok Ásmundar lið
aldri týna.»
1.
Вместе наверх
все мы пойдём,
лучшие воины,
от кораблей,
пусть запылает
героев край,
и Асмунда люд
никого не погубит.
2.
Konungr kvað:
«Vér skulum hálfir
herjar þessa
sáttir sækja
frá sjó neðan.
Ásmundr hefir
oss of boðna
hringa rauða
sem hafa viljum.»
2.
Конунг сказал:
Разделим мы надвое
эти войска,
мирно пойдём
снизу от моря.
Асмунд владеть
нам предложил
красными кольцами,
как пожелаем.
3.
Innsteinn kvað:
«Sér eigi þú allan
Ásmundar hug,
hefir fylkir sá
flærð í brjósti.
Mundir þú, þengill,
ef vér því réðim,
mági þínum
mjök lítt trúa.»
3.
Иннстейн сказал:
Не видишь ты весь
Асмунда ум,
у этого князя
коварство в сердце.
Тебе, предводитель,
будь наша воля,
матери мужу
верить бы меньше.
4.
Konungr kvað:
«Ásmundr hefir
oss of unnit
margar tryggðir,
sem menn vitu.
Mun-at góðr konungr
ganga á sáttir
né gramr annan
í griðum véla.»
4.
Конунг сказал:
Асмунд нам дал
заверения в верности
многие клятвы,
как людям известно.
Добрый же конунг
мир не нарушит,
вождь не солжёт
в перемирьи другому.
5.
Innsteinn kvað:
«Þér er orðinn
Óðinn til gramr,
er þú Ásmundi
allvel trúir.
Hann mun alla
oss of véla,
nema þú víti
viðsjár fáir.»
5.
Иннстейн сказал:
Погубит тебя
Один разгневанный,
если ты Асмунду
слепо доверишься.
Сможет он всех
нас обмануть,
коль осторожность
ты позабудешь.
6.
Konungr kvað:
«Æ lystir þik
æðru at mæla,
mun-at sá konungr
sáttir rjúfa.
Gull eigum þar
ok gersimar,
hringa rauða,
frá hans búum.»
6.
Конунг сказал:
Вечно ты речь
ведёшь малодушную,
конунг сей мир
не разломает.
Злато получим
и драгоценности,
красные кольца
из его дома.
7.
Innsteinn kvað:
«Hálfr, dreymði mik,
— hyggðu at slíku, —
at logi léki
of liði váru,
illt væri þar
ór at leysask.
Hvat kveðr þú, þengill,
þann draum vita?»
7.
Иннстейн сказал:
Хальв, снилось мне, —
подумай над этим, —
как пламя играло
с нашим отрядом,
было бы тяжко
освободиться.
Что скажешь ты, князь,
как сон объяснишь?
8.
Konungr kvað:
«Gefa mun ek hverjum
hjálm ok brynju
frækna drengja,
er fylgja mér.
Þat mun at líta
sem logi brenni
skjöldungs liði
of skarar fjöllum.»
8.
Конунг сказал:
Каждому дам я
шлем золочёный
храброму воину,
что за мной следовал.
Будет как пламя
ярко горящее
на войске скьёльдунгов
гор превыше.
9.
Innsteinn kvað:
«Enn dreymði mik
öðru sinni:
Hugðak á öxlum
elda brenna.
Gruna tek ek nokkut,
at þat gott viti.
Hvat kveðr þú, þengill,
þann draum vita?»
9.
Иннстейн сказал:
Ещё снилось мне
во второй раз:
казалось, пылал
огонь на плечах.
Сомнения есть,
что знак это добрый.
Что скажешь ты, князь,
как сон объяснишь?
10.
Konungr kvað:
«Hrynja um herðar
þeim, er hamalt fylkja,
grams verðungu,
gylldar brynjur.
Þat mun á öxlum
öðlings vinum
ljóst at líta,
sem logi brenni.»
10.
Конунг сказал:
Спускаются с плеч
клином построенных
князя людей
золочёные брони.
Они на плечах
товарищей конунга
кажутся светом,
подобным пламени.
11.
Innsteinn kvað:
«Þat dreymði mik
þriðja sinni,
at vér í kaf niðr
komnir værim.
Eiga mun allstórt
um at véla.
Hvat kveðr þú, þengill,
þann draum vita?»
11.
Иннстейн сказал:
Так мне приснилось
на третий раз,
что погрузились мы
в моря глубины.
Это, должно быть,
великий обман.
Что скажешь ты, князь,
как сон объяснишь?
12.
Konungr kvað:
«Fulllangt er sjá
fíflskapr talaðr,
vera kveð ek ekki
undir slíku.
Seg þú enga,
svá at heyri,
drauma þína
í degi síðan.»
12.
Конунг сказал:
Слишком длинна
болтовня эта глупая,
я говорить
о таком и не стану.
Никому не болтай,
чтобы не слышали,
о снах твоих
с этого дня.
13.
Innsteinn kvað:
«Hlýði Hrókar
ok herr konungs
orðum mínum,
Útsteinn þriði:
Göngum allir
upp frá ströndu,
kunnum ekki
konungs mál of þat.»
13.
Иннстейн сказал:
Хроки, внимайте,
в конунга войске
моим же словам,
Утстейн же — третий:
поднимемся все
наверх с побережья,
не нравятся конунга
мысли об этом.
14.
Útsteinn kvað:
«Konung látum vér
keppinn ráða
fyrir í fólki
um farir várar.
Hættum, bróðir,
svá at honum líki,
fjörvi okkru
með frömum vísi.»
14.
Утстейн сказал:
Дадим мы конунгу
рьяному властвовать
над всеми людьми
в наших походах.
Рискнём, брат,
как хочет он,
жизнями нашими
с дерзким вождём.
15.
Innsteinn kvað:
«Hlítt hefir fylkir
í förum úti
mínum ráðum
mörgu sinni.
Nú kveð ek engu,
er ek mæli,
hlýða vilja,
síz hingat kómum.»
15.
Иннстейн сказал:
Следовал князь
в заморских походах
советам моим
неоднократно.
Не повторю,
что говорил я,
волю приму,
раз уж пришли сюда.

Hálfr konungr gekk upp til bæjar Ásmundar konungs með helming liðs síns. Þar var fyrir fjölmenni mikit. Veizla var kappsamlig ok drykkr svá sterkr, at Hálfsrekkar sofnuðu fast. Ásmundr konungr ok hirðin lögðu eld í höllina. En sá, er fyrst vaknaði af Hálfsrekkum, sá höllina nær fulla af reyk. Hann mælti: «Rjúka mun um hauka vára nú,» sagði hann. Síðan lagðist hann niðr ok svaf. Þá vaknaði annarr ok sá, at höllin logaði, ok mælti: «Drjúpa mun nú vax af söxum.» Sá lagðist niðr. Ok þá vaknaði Hálfr konungr. Hann stóð upp ok vakti liðit ok bað þá vápnast. Þeir hlupu þá á veggina, svá at af gengu nafarnar af timbrstokkunum. Þá kvað Innsteinn:

Конунг Хальв поднялся в палаты конунга Асмунда с половиной своего войска. Там было множество людей. Пир был усердным и питьё таким крепким, что воины Хальва беспробудно заснули. Конунг Асмунд и его дружина подожгли палаты.

А тот, кто первым проснулся из воинов Хальва, увидел, что палаты почти заполнены дымом. Он сказал:

— Закоптят сейчас наших ястребов, — сказал он. Потом он улёгся и уснул.

Тогда проснулся второй, увидел, что палаты горят, и сказал:

— Закапает сейчас с саксов воск

И улёгся снова.

И тогда проснулся конунг Хальв. Он встал, разбудил войско и приказал вооружиться. Тогда они прыгнули на стену, так что из балок вылезли гвозди. Тогда Иннстейн сказал:

16.
«Rýkr um hauka
í höll konungs,
ván er, at drjúpi
vax af söxum.
Mál er gulli
ok gersimum,
hjálmum skipta
með Hálfsrekkum.
16.
Коптят ястребов
в палатах конунга,
похоже, закапает
с саксов воск.
Пора уже золото
и драгоценности,
шлемы делить
меж воинами Хальва.
17.
Hins fýsi ek nú,
at Hálfr vaki;
eru-t af eklu
eldar kyndir.
Áttu, menbrjótr,
mági þínum
grimmlunduðum
gjafir launa.
17.
Иного я жажду,
как Хальв пробудился;
не по нужде
огни развели.
Кольцедробитель,
ты должен отчиму
за жесткосердные
дары отплатить.
18.
Hrindum heilir
hallar bjóri.
Nú taka súlur
í sundr þoka.
Æ mun uppi,
meðan öld lifir,
Hálfsrekka för
til hertoga.
18.
Выбьем в палате
переднюю стену.
Уже столбы
начинают смещаться.
Всегда будут помнить,
пока живут люди,
поход воинов Хальва
к военачальнику.
19.
Hart skulum ganga
ok hliða ekki við,
verðr vísis lið
at vega með söxum.
Þeir skulu sjálfir
á sér bera
blóðgar benjar,
áðr braki létti.
19.
Твёрдо пойдём
и не отступим,
войску вождя —
саксами биться.
Сами они
себе нанесут
раны кровавые,
пока шум утихнет.
20.
Snúizk snarliga,
snyrtidrengir,
út ór eldi
með auðbrota.
Engi er ýta,
sá er æ lifir.
Mun-at baugbroti
við bana kvíða.»
20.
Быстро бегите,
ладные воины,
прочь из огня
с богатств расточителем.
Никому из людей
вечно не жить.
Кольцедробитель
убийц не страшится.

Svá er hér sagt, at Hálfr konungr ok Hálfsrekkar kæmist út ór eldinum ok Hálfr konungr felli fyrir ofrefli liðs ok sveit hans. Innsteinn kvað, er konungr var fallinn:

Как здесь рассказывается, конунг Хальв и его воины выбрались из огня. Конунг Хальв погиб из-за превосходства вражеских сил. Когда конунг пал, Иннстейн сказал:

21.
«Hér sá ek alla
einum fylgja
jafnröskliga
öðlings syni.
Hittumk heilir,
þá heðan líðum,
er-at léttara
líf en dauði.»
21.
Видел я: здесь
все одному
следуют храбро
вождя сыну.
Встретимся целые,
уйдя отсюда,
не легче жизнь,
смерти.

Þá kómu Hálfsrekkar til orrustu, þeir sem við skip höfðu verit. Þar fell mikill hlutr Hálfsrekka. Orrustan helzt allt til nætr, áðr Innsteinn fell. Innsteinn kvað:

Тогда явились на битву воины Хальва, которые оставались на кораблях. Там погибла большая часть воинов Хальва. Эта битва продолжалась до самой ночи, пока не погиб Иннстейн. Иннстейн сказал:

22.
«Hrókr er fallin
með hertoga
frækn at fótum
fólks oddvita.
Eigum Óðni
illt at gjalda,
er hann slíkan konung
sigri rænti.
22.
Хрок пал
храбрый, с вождём,
к ногам полка
предводителя.
Следует Одину
злом заплатить,
что победу отнял
у такого конунга.
23.
Ek hefi úti
átján sumur
fylgt fullhuga
flein at rjóða.
Skalk-at annan
eiga dróttin
gunnar gjarnan
né gamall verða.
23.
Следовал я
восемнадцать лет
вместе с бесстрашным,
копьё кровавя.
Другого не будет
мне господина,
к битве охочего,
и не стану я старым.
24.
Hér mun Innsteinn
til jarðar hníga
horskr at höfði
hers oddvita.
Þat munu seggir
at sögum gera,
at Hálfr konungr
hlæjandi dó.»
24.
Иннстейн к земле
здесь наклонился,
мудрый, к главе
войск предводителя.
Про то расскажут
в созданных сагах,
как конунг Хальв
смеющийся умер.

Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson

Текст на русском языке в переводе А. И. Корсуна