logo

Fjölsvinnsmál

Песнь о Свипдагре
(Песнь о Фйольсвидре)

1.
Útan garða
hann sá upp of koma
þursa þjóðar sjöt:
«Hvat er þat flagða,
er stendr fyr forgörðum
ok hvarflar um hættan loga?
1.
На гору быстро к жилью исполина
Юноша дерзкий всходил.

Свипдагр сказал:
Что за урод во дворе тут на страже,
Что жарким огнем окружен?
2.
Hvers þú leitar,
eða hvers þú á leitum ert,
eða hvat viltu, vinlaus, vita?
Úrgar brautir
árnaðu aftr heðan;
átt-at-tu hér, verndar vanr, veru.»
2.
Фйольсвидр сказал:
Кто ты, незваный? Чего ты здесь ищешь?
Что тебе надо, наглец?
Прочь отправляйся сырою дорогою!
Здесь будешь встречен, как враг.
3.
Kómumaðr kvað:
«Hvat er þat flagða,
er stendr fyr forgarði
ok býðr-at líðöndum löð?
Sæmðarorðalauss
hefir þú, seggr, of lifat,
ok haltu heim heðan!»
3.
Свипдагр сказал:
Что за урод во дворе тут на страже,
Бранью честящий гостей?

Фйольсвидр сказал:
Доброго здесь не дождешься приема;
Можешь домой уходить.
4.
Borgarvörðr kvað:
«Fjölsviðr ek heiti,
en ek á fróðan sefa,
þeygi em ek míns mildr matar;
innan garða
þú kemr hér aldregi,
ok dríf þú nú, vargr, at vegi!»
4.
Фйольсвидр зовусь я; умом я известен;
На угощенья не щедр.
Гостя во двор не впущу я незваного;
В лес отправляйся к волкам!
5.
Kómumaðr kvað:
«Augna gamans
fýsir aftr at fá,
hvars hann getr svást at sjá;
garðar glóa
mér þykkja of gullna sali;
hér mynda ek eðli una.»
5.
Свипдагр сказал:
Тот, кто увидел хоромы прекрасные,
Неохотно уходит от них.
Блещут в чертоге столбы золотые —
Я хотел бы здесь отдых найти.
6.
Fjölsviðr kvað:
«Segðu mér, hverjum
ertu, sveinn, of borinn,
eða hverra ertu manna mögr?»

Kómumaðr kvað:
«Vindkaldr ek heiti,
Várkaldr hét minn faðir,
þess var Fjölkaldr faðir.
6.
Фйольсвидр сказал:
Мальчик, ответь мне: как звался отец твой?
Кто ты и чей, отвечай!

Свипдагр сказал:
Холод мне имя, отец мой был Стужа;
Сам он Мороза был сын.
7.
Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek fregna mun
ok ek vilja vita:
Hverr hér ræðr
ok ríki hefir
eign ok auðsölum?»
7.
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Чей это край и хоромы высокие,
Где золота столько блестит?
8.
Fjölsviðr kvað:
«Menglöð of heitir,
en hana móðir of gat
við Svafrþorins syni;
hon hér ræðr
ok ríki hefir
eign ok auðsölum»
8.
Фйольсвидр сказал:
Мэнглод зовется рожденная матерью
От сына Свафрторина здесь.
Дева владеет страной и чертогом,
Где золота столько блестит.
9.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat sú grind heitir,
er með goðum sá-at
menn it meira forað?»
9.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай, —
Вот что мне надо узнать:
Что за ворота здесь? Входа опаснее
Не видали в пределах богов.
10.
Fjölsviðr kvað:
«Þrymgjöll hon heitir,
en hana þrír gerðu
Sólblinda synir;
fjöturr fastr
verðr við faranda hvern
er hana hefr frá hliði.»
10.
Фйольсвидр сказал:
Трумгйолль им имя; их строили трое
Карлов искусных, Сольблинди сынов;
Схвачен и скован окажется ими,
Кто попытается с петель их снять.
11.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat sá garðr heitir,
er með goðum sá-at
menn it meira forað?»
11.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Что за стена здесь? Устройства прочнее
Не видали в пределах богов.
12.
Fjölsviðr kvað:
«Gastrópnir heitir,
en ek hann görfan hefk
ór Leirbrimis limum;
svá hefik studdan,
at hann standa mun,
æ meðan öld lifir.»
12.
Фйольсвидр сказал:
Гатстропнир имя ей; телом Лейрбримира
Стену я эту мостил;
Крепко стоит она, будет стоять здесь,
Покуда не треснет земля пополам.
13.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat þeir garmar heita,
er gífrari hefik
enga fyrr í löndum lítit?»
13.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как называют ветвистое Дерево,
Весь осенившее мир?
14.
Fjölsviðr kvað:
«Gífr heitir annarr,
en Geri annarr,
ef þú vilt þat vita;
varðir ellifu,
er þeir varða,
unz rjúfask regin.»
14.
Фйольсвидр сказал:
Мимамейдр ясень зовется; из смертных
Не знает никто его тайных корней.
Люди не знают, что смерть причинит ему:
Ни сталь, ни огонь не погубят его.
15.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita,
hvárt sé manna nökkut,
þat er megi inn koma,
meðan sókndjarfir sofa.»
15.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Что же конец причинит тому Дереву,
Раз Ясень не сгубят ни сталь, ни огонь?
16.
Fjölsviðr kvað:
«Missvefni mikit
var þeim mjök of lagit,
síðan þeim var varzla vituð;
annarr of nætr sefr,
en annarr of daga,
ok kemsk þá vætr, ef þá kom.»
16.
Фйольсвидр сказал:
В жаркое пламя плоды пусть положат,
Если женщине трудно рожать:
Выйдет наружу, что было внутри —
Так дерево властно над телом людей.
17.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita,
hvárt sé matar nökkut,
þat er menn hafi,
ok hlaupi inn, meðan þeir eta.»
17.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как тот петух, золотой весь, зовется,
Что всех выше на ветках сидит?
18.
Fjölsviðr kvað:
«Vegnbráðir tvær
liggja í Viðópnis liðum,
ef þú vilt þat vita,
þat eitt er svá matar,
at þeim menn of gefi,
ok hlaupi inn, meðan þeir eta.»
18.
Фйольсвидр сказал:
Видофнир птица зовется блестящая,
Ей Мимамейдр служить жильем;
Много забот непрестанных доставил
Синмаре и Суртру петух золотой.
19.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat þat barr heitir,
er breiðask um
lönd öll limar?»
19.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как называются псы, что близ дома
С жадною пастью кружат?
20.
Fjölsviðr kvað:
«Mímameiðr hann heitir,
en þat manngi veit,
af hverjum rótum renn;
við þat hann fellr,
er fæstan varir,
flær-at hann eld né járn.»
20.
Фйольсвидр сказал:
Гэри и Гифр эти псы называются,
Раз тебе надобно знать.
Сильны, свирепы, стеречь они станут
Дом до кончины богов.
21.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat af móði verðr
þess ins mæra viðar,
er hann flær-rat eld né járn?»
21.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
В час, когда спят они — может ли смелый
Тайно пробраться в чертог?
22.
Fjölsviðr kvað:
«Út af hans aldni
skal á eld bera
fyr kelisjúkar konur;
útar hverfa
þats þær innar skyli,
sá er hann með mönnum mjötuðr.»
22.
Фйольсвидр сказал:
Оба они чередуются отдыхом
С тех пор как на страже двора:
Ночью спит первый, а днем спит другой.
В двери никто не пройдет.
23.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat sá hani heitir,
er sitr í inum háva viði,
allr hann við gull glóir?»
23.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Можно иль нет прикормить их приманкою,
Пока есть они станут — войти?
24.
Fjölsviðr kvað:
«Víðópnir hann heitir,
en hann stendr veðrglasir
á meiðs kvistum Míma;
einum ekka
þryngr hann örófsaman
Surtr Sinmöru.»
24.
Фйольсвидр сказал:
Можно из тела златого Видофнира
Сделать два вкусных жарких:
Псов прикормить только ими возможно,
Пока есть они станут — пройти.
25.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
hvárt sé vápna nökkut,
þat er knegi Viðópnir fyrir
hníga á Heljar sjöt?»
25.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Есть ли оружье в мирах, от которого
Видофнир светлый умрет?
26.
Fjölsviðr kvað:
«Lævateinn heitir hann,
en hann gerði Loftr rúnum
fyr nágrindr neðan;
í segjárnskeri
liggr hann hjá Sinmöru,
ok halda njarðlásar níu.»
26.
Фйольсвидр сказал:
Леватейн меч тот зовется; ковал его
Лоптр волшебством, в мире Смерти самой;
В ларь он железный положен Синмарою,
Девять затворов на нем.
27.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
hvárt aftr kemr,
sá er eftir ferr
ok vill þann tein taka.»
27.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Тот, кто достать этот меч попытается —
Вернется ли снова назад?
28.
Fjölsviðr kvað:
«Aftr mun koma,
sá er eftir ferr
ok vill þann tein taka,
ef þat færir,
er fáir eigu,
Eiri örglasis.»
28.
Фйольсвидр сказал:
Тот, кто достать этот меч попытается,
Снова вернется назад —
Если он нечто, немногим доступное,
Доставит богине колец золотых.
29.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
hvárt sé mæta nökkut,
þat er menn hafi
ok verðr því in fölva gýgr fegin.»
29.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Есть ли у смертных сокровище редкое,
Что Синмара за меч свой возьмет?
30.
Fjölsviðr kvað:
Ljósan léa
skaltu í lúðr bera,
þann er liggr í Viðópnis völum,
Sinmöru at selja,
áðr hon söm telisk
vápn til vígs at ljá.»
30.
Фйольсвидр сказал:
Серп золотой принести ты Синмаре —
Видофнира птицы перо;
Это перо подари исполинше —
Меч ты получишь в обмен.
31.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat sá salr heitir,
er slunginn er
vísum vafrloga?»
31.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как называют чертог этот светлый,
Хранимый волшебным огнем?
32.
Fjölsviðr kvað:
«Hyrr hann heitir,
en hann lengi mun
á brodds oddi bifask;
auðranns þess
munu um aldr hafa
frétt eina fírar.»
32.
Фйольсвидр сказал:
Лир называют чертог этот светлый,
На копьях вращается он.
Лишь понаслышке проведали люди
Про роскошь огромных хором.
33.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hverr þat gerði,
er ek fyr garð sák
innan, ásmaga?»
33.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Кто этот двор ослепительный вымостил,
Так, что горит он как жар?
34.
Fjölsviðr kvað:
«Uni ok Íri,
Óri ok Bári,
Varr ok Vegdrasill;
Dóri ok Úri,
Dellingr, Atvarðr,
Líðskjalfr, Loki.»
34.
Фйольсвидр сказал:
Уни и Ири, Вэгдразиль и Яри,
Барри и Деллингр и Вар,
Дори мостил его, Ори мостил его,
Локи лукавый мостил.
35.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat þat bjarg heitir,
er ek sé brúði á
þjóðmæra þruma?»
35.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как эту гору зовут, где невеста,
Дивная дева, сидит?
36.
Fjölsviðr kvað:
«Lyfjaberg þat heitir,
en þat hefir lengi verit
sjúkum ok sárum gaman;
heil verðr hver,
þótt hafi árs sótt,
ef þat klífr, kona.»
36.
Фйольсвидр сказал:
Лифйаберг имя ее; исцеляет
От болезней и ран та гора;
Женщина с тяжком недугом излечится,
До вершины дошедши ее.
37.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvat þær meyjar heita,
er fyr Menglaðar knjám
sitja sáttar saman?»
37.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как прозываются девы, сидящие
Мирно близ Мэнглод, у ног госпожи?
38.
Fjölsviðr kvað:
«Hlíf heitir,
önnur Hlífþrasa,
þriðja Þjóðvarta,
Björt ok Blíð,
Blíðr, Fríð,
Eir ok Aurboða.»
38.
Фйольсвидр сказал:
Глиф имя первой, Глифтраса вторая,
Третью же Тйодвор зовут;
Аурбода, Фридр, Бйорт и Блейк, Блид и Эир —
Вот этих дев имена.
39.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita:
Hvárt þær bjarga,
þeim er blóta þær,
ef gerask þarfar þess?»
39.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Всем ли даруют поддержку те девы
При жертвах, с мольбой против бед?
40.
Fjölsviðr kvað:
«Bjarga svinnar,
hvar er menn blóta þær
á stallhelgum stað;
eigi svá hátt forað
kemr at hölða sonum,
hvern þær ór nauðum nema.»
40.
Фйольсвидр сказал:
Всем эти девы поддержку даруют,
Жертвенник жаркий храня;
Смелым бойцам помогают в невзгоде
Эти светлые девы всегда.
41.
Vindkaldr kvað:
«Segðu mér þat, Fjölsviðr,
er ek þik fregna mun
ok ek vilja vita,
hvárt sé manna nökkut,
er knegi á Menglaðar
svásum armi sofa?»
41.
Свипдагр сказал:
Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Есть ли меж смертными муж, что у Мэнглод
Будет в объятьях лежать?
42.
Fjölsviðr kvað:
«Vætr er þat manna,
er knegi á Menglaðar
svásum armi sofa,
nema Svipdagr einn,
hánum var sú in sólbjarta
brúðr at kván of kveðin.»
42.
Фйольсвидр сказал:
Мужа меж смертными нет, что у Мэнглод
Будет в объятьях лежать —
Кроме единого: светлого Свипдагра;
Ей он жених искони.
43.
Vindkaldr kvað:
«Hrittu á hurðir,
láttu hlið rúm,
hér máttu Svipdag sjá;
en þó vita far,
ef vilja myni
Menglöð mitt gaman.»
43.
Свипдагр сказал:
Двери раскрой, отопри ты ворота!
Свипдагр стоить пред тобой.
К Мэнглод спеши, и спроси у красавицы:
Хочет ли быть мне женой.
44.
Fjölsviðr kvað:
«Heyr þú, Menglöð,
hér er maðr kominn,
gakk þú á gest sjá;
hundar fagna,
hús hefir upp lokizk,
hygg ek, at Svipdagr sé.»
44.
Фйольсвидр (пошел к Мэнглод и) сказал:
Мэнглод, послушай! Явился к нам витязь.
Гостя ты встреть поскорей;
Псы к нему ластятся, двор сам открылся —
Свипдагр наверное он.
45.
Menglöð kvað:
«Horskir hrafnar
skulu þér á hám galga
slíta sjónir ór,
ef þú þat lýgr,
at hér sé langt kominn
mögr til minna sala.
45.
Мэнглод сказала:
Пусть тебе вороны выклюют очи
Высоко на позорном суку —
Если солгал ты, что гость мой желанный
Прибыл ко мне наконец.
46.
Hvaðan þú fórt,
hvaðan þú för gerðir,
hvé þik hétu hjú?
At ætt ok nafni
skal ek jartegn vita,
ef ek var þér kván of kveðin.»
46.
(Мэнглод вышла к Свипдагру и сказала:)
Прибыл отколь ты? какою дорогою?
Имя скажи мне свое.
Род назови, чтоб могла я увериться —
Мой ты жених или нет.
47.
Svipdagr kvað:
«Svipdagr ek heiti,
Sólbjartr hét minn faðir,
þaðan rákumk vindkalda vegu;
Urðar orði
kveðr engi maðr,
þótt þat sé við löst lagit.»
47.
Свипдагр сказал:
Свипдагрь зовусь я, и Сольбйарт отец мой;
Шел я — вон там, одиноким путем.
Урд приговору никто не противится —
Сбудется воля Судьбы.
48.
Menglöð kvað:
«Vel þú nú kominn,
hefik minn vilja beðit,
fylgja skal kveðju koss;
forkunnar sýn
mun flestan glaða,
hvars hefir við annan ást.
48.
Мэнглод сказала:
Витязь, привет тебе! В дом мой войди ты,
Верной невесты прими поцелуй!
Сердцем ликует в час радостной встречи
Всякий, кто сильно любил.
49.
Lengi ek sat
ljúfu bergi á,
beið ek þín dægr ok daga;
nú þat varð,
er ek vætt hefi,
at þú ert kominn, mögr, til minna sala.
49.
Долго сидела я здесь на вершине,
Долго я здесь дожидалась тебя;
Кончены скорби, сбылося желанье:
Свипдагр явился ко мне!
50.
Þrár hafðar
er ek hefi til þíns gamans,
en þú til míns munar;
nú er þat satt,
er vit slíta skulum
ævi ok aldr saman.»
50.
Я, по любви твоей здесь тосковала
Так же давно, как по мне ты грустил;
Час наступил, и теперь я с тобою —
Вечное счастье нас ждет!

Древнеисландский текст, ред. Guðni Jónsson

Текст на русском языке в переводе С. Свириденко